lundi 21 août 2017

International Year of Sustainable Tourism for Development 2017 - stamp from Spain

Année internationale du tourisme durable pour le développement 2017 - timbre d'Espagne

Le lancement officiel de l'Année internationale du tourisme durable pour le développement 2017 a eu lieu le 18 janvier à Madrid où le siège de l'organisation mondiale du tourisme est implanté.
L'Assemblée générale des Nations Unies a en effet proclamé 2017 Année internationale du tourisme durable pour le développement, dans le contexte du Programme de développement durable à l'horizon 2030.
Cette Année internationale vise à encourager le passage à des politiques, des pratiques commerciales et un comportement des consommateurs allant dans le sens d'un secteur du tourisme plus durable contribuant aux objectifs de développement durable.
Plusieurs administrations postales ont émis des timbres sur ce thème en 2017 : Saint-Pierre et Miquelon, Moldavie, Pakistan, Chypre, Tonga, îles Cook...
The official launch of the International Year of Sustainable Tourism for Development 2017 took place on January 18th in Madrid, where the headquarters of the World Tourism Organization are located.
The United Nations General Assembly has proclaimed 2017 as the International Year of Sustainable Tourism for Development in the context of the universal 2030 Agenda for Sustainable Development.
This International Year aims to support a change in policies, business practices and consumer behavior towards a more sustainable tourism sector that contributes to the Sustainable Development Goals. 
Several postal administrations have issued stamps on this topic in 2017 : Saint-Pierre and Miquelon, Moldova, Pakistan, Tonga, Cook Islands... 


Le 17 janvier 2017, la poste espagnole a mis en circulation une série de 2 timbres autocollants (1,25€ et 1,35€) sur ce même thème ("Año Internacional del Turismo Sostenible para el Desarrollo" en espagnol).
Merci beaucoup Johan pour cette lettre envoyée le 21 juillet 2017 depuis la ville de Séville, affranchie avec un des timbres de cette série !
Le logo de cette année internationale (présent à gauche sur les 2 timbres) représente la Terre et ses habitants qui voyagent de manière durable, propre et responsable, tels des graines, pour illustrer les finalités fondamentales du tourisme : les voyages créent des liens, favorisent la compréhension et mettent en contact les cultures et les savoirs dans le monde entier.
Ces 2 timbres montrent des traces de pas respectivement sur le sable d'une plage et sur la neige d'une montagne. Avec plus de 75 millions de touristes en 2016, l'Espagne est le 3ème pays le plus visité dans le monde, derrière la France et les USA.
On January 17, 2017, the Spanish Post has put into circulation a series of two self-adhesive stamps (€ 1.25 and €1.35) on the same theme ("Año Internacional del Turismo Sostenible para el Desarrollo" in Spanish).
Thank you very much Johan for this letter sent on July 21, 2017 from the city of Seville, franked with one of the stamps of this series!
The logo of this International Year (present on the left on the two stamps) represents the Earth and its inhabitants who travel in a sustainable, clean and responsible way, such as seeds, to illustrate the fundamental purposes of tourism : breaking boundaries, growing understanding and connecting culture and knowledge all around the world. 
These two stamps show footprints respectively on the sand of a beach and on the snow of a mountain. With more than 75 million tourists in 2016, Spain is the 3rd most visited country in the world, behind France and the USA.

dimanche 20 août 2017

First Moldova-Romania Postcrossing Meeting - special postmark from Chișinău

1ère rencontre Postcrossing Moldavie-Roumanie - TAD spécial de Chișinău

Le 29 juillet 2017, le bureau postal principal de Chișinău (MD-2012) accueillait pour la 1ère fois une rencontre Postcrossing entre des membres de Moldavie et de Roumanie.
Pour rappel, Postcrossing est un projet créé en 2005, consistant à envoyer et à recevoir des cartes postales (de façon aléatoire) en provenance du monde entier. A ce jour, ce site internet regroupe 688408 membres provenant de 211 pays ou territoires différents (plus de 42 millions de cartes reçues), mais reste plutôt confidentiel en France avec seulement 13179 membres...
Depuis 2011, une quinzaine d'administrations postales a consacré des timbres à Postcrossing, la Roumanie, l'Indonésie ou la Suisse cette année.
On July 29, 2017, the main post office in Chişinău (MD-2012) hosted for the first time a Postcrossing meeting between members from Moldova and Romania.
As a reminder, Postcrossing is a project created in 2005, allowing its members to send and receive postcards (from random people) from all over the world. To date, this website includes about 688,408 members from 211 different countries or territories (more than 42 million cards received), but is rather confidential in France with only 13,179 members... 
Since 2011, about 15 postal administrations have dedicated stamps to Postcrossing, Romania, Indonesia or Switzerland being the last ones this year.


A l'occasion de cette rencontre Postcrossing, la poste moldave a mis en circulation, ce 29 juillet 2017, un TAD spécial (conception : Maria Maximenco), symbolisant un timbre traversé par une rivière incluant le nom des 2 pays (sans doute une référence à la rivière Prout qui les sépare à l'ouest).
Un grand merci Nicolae pour cette jolie carte postale (n° 20/2013, conception : Alexandr Kornienko, tirage : 1000) incluant ce TAD, affranchie avec un des 2 timbres EUROPA (5,40 L) émis le 18 avril 2012 ayant pour thème "Visitez..." ("Vizitaţi..."), le complexe viticole "Mileştii Mici" en particulier ici !
L'autre timbre en haut à droite (1,20 L) fait partie d'une série de 2 timbres, émise le 16 août 2014, consacrée à des espèces de moutons, la race Karakul ici.
Le timbre en 2 exemplaires ci-dessus (1,50 roubles puis 1,50 L depuis le 1er février 2006) fait partie de la 1ère série courante moldave (5 timbres) émise le 24 mai 1992, représentant les armoiries du pays.
On the occasion of this Postcrossing meeting, the Post of Moldova put into circulation on July 29, 2017, a special postmark (conception: Maria Maximenco), symbolizing a stamp crossed by a river including the names of the two countries (probably a reference to the Prout river which separates them to the west).
A big thank you Nicolae for this nice postcard (No 20/2013, design: Alexandr Kornienko, print run: 1,000) including this postmark, franked with one of the two EUROPA stamps (L 5.40) issued on April 18, 2012, devoted to the theme "Visit..." ("Vizitaţi..."), the "Mileştii Mici" Quality Wines Complex especially here!
The other stamp on the top right (L 1.20) is part of a set of two stamps, issued on August 16, 2014, devoted to sheep breeds, the Karakul here.
The stamp in two copies above (1.50 rubles and then 1.50 Leu from February 1, 2006) is part of the first definitive series in Moldova (5 stamps) issued on May 24, 1992, depicting the country's coat of arms.
 

A noter que cette carte postale comporte la mention "Postcrossing" à gauche et qu'elle est consacrée aux collections du Musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle de Chișinău, avec en particulier la reconstitution d'un intérieur traditionnel sur l'autre face ci-dessus, avec un métier à tisser, des tapisseries et différentes pièces de poterie.
To note that this postcard is marked "Postcrossing" on the left and is devoted to the collections of the National Museum of Ethnography and Natural History of Chişinău, with in particular the reconstitution of a traditional interior on the other side above, with a weaving loom, tapestries and various pieces of pottery.

"Endangered birds" stamp set on FDC from Brazil

Série "oiseaux menacés" sur FDC du Brésil

Le 19 juin 2017, la poste brésilienne a mis en circulation une intéressante série de 3 timbres consacrée à différentes espèces d'oiseaux du pays ("Aves Brasileiras"), endémiques pour 2 d'entre elles, mais surtout très rares ou en voie de disparition...
Conçus par Raphael Dutra dans un style très simple sur fond vert, ces 3 timbres ont la particularité d'avoir été imprimés en version gommée en format rectangulaire (valeur faciale 1,25 R$ pour chaque timbre) en feuille de 15 timbres (5 de chaque) et en version autocollante en format carré (tarif permanent pour un envoi domestique non commercial 1ère classe) en feuille de 30 timbres (10 de chaque).
Les 3 timbres se-tenant de la version gommée (tirage : 600000) figurent sur le pli Premier Jour ci-dessous avec TAD de la ville de João Pessoa(capitale de l'État de Paraíba).
On June 19, 2017, the Brazilian Post put into circulation an interesting series of 3 stamps devoted to different species of birds of the country ("Aves Brasileiras"), endemic for two of them, but especially very rare or critically endangered...
Designed by Raphael Dutra in a very simple style on a green background, these 3 stamps have the characteristic of having been printed in gummed version in a rectangular format (nominal value: R$ 1.25 for each stamp) in sheet of 15 stamps (5 of each) and in self-adhesive version in a square format (1st class permanent rate for non-commercial domestic mail) in sheet of 30 stamps (10 of each).
The 3 se-tenant stamps of the gummed version (print run: 600,000) are present on the First Day Cover below with cancellations from the city of João Pessoa (capital of the state of Paraíba).


Merci beaucoup Marcelo pour cette lettre envoyée le 10 août 2017 de la ville de São Paulo !
A noter que le même TAD Premier Jour était proposé dans les villes de Brasília, Poços de Caldas, Foz do Iguaçu et Crato.
Le logo de la 8ème édition de l'exposition philatélique internationale "Birdpex 2018" (organisée tous les 4 ans) consacrée à la thématique des oiseaux, est présent sur ces 3 timbres. Cette 8ème édition aura lieu à Mondorf-les-Bains (Luxembourg) du 19 au 21 mai 2018.
Les noms latins des oiseaux sont imprimés en micro-texte sur ces timbres, le long des branches d'arbres.
Le timbre ci-dessus à droite représente un Manakin de Bokermann (Antilophia bokermanni), une espèce de passereau endémique (découverte en 1996) des forêts humides de la Chapada do Araripe, dans l'État de Ceará, considérée comme en danger critique d'extinction par l'UICN.
Thank you very much Marcelo for this letter sent on August 10, 2017 from the city of São Paulo!
To note that the same FDC cancellation was also issued in the cities of Brasília, Poços de Caldas, Foz do Iguaçu and Crato.
The logo of the 8th edition of the international philatelic exhibition "Birdpex 2018" (organized every 4 years) devoted to the theme of birds, is present on these 3 stamps. This 8th edition will take place in Mondorf-les-Bains, Luxembourg from 19 to 21 May 2018.
The Latin names of the birds are printed in micro-text on these stamps, along the branches of trees.
The stamp above on the right features an Araripe manakin (Antilophia bokermanni), an endemic species (discovered in 1996) of the rainforests of the Chapada do Araripe in the state of Ceará, categorized as critically endangered of extinction by IUCN.


Marcelo a eu la gentillesse de m'envoyer le 2ème pli Premier Jour ci-dessus avec cette fois les 3 timbres en version autocollante (à noter les encoches "BR" sur 2 des 4 côtés - tirage : 1350000).
Le timbre à gauche est consacré à la Colombe de Geoffroy (Claravis geoffroyi), vivant dans la Forêt Atlantique (sud-est du Brésil), une espèce considérée comme disparue depuis les années 1980 même si environ 50 individus existeraient encore à l'état sauvage.
Le dernier timbre est consacré à la Colombe aux yeux bleus (Columbina cyanopis), endémique au Brésil (région du biome du Cerrado), une des espèces d'oiseaux les moins connues dans le monde, considérée comme probablement éteinte avant que 12 individus soient à nouveau observés par des ornithologues en 2015 dans l'état du Minas Gerais.
Marcelo was kind enough to send me the 2nd First Day Cover above with this time the 3 stamps in self-adhesive version (to note the notches "BR" on 2 of the 4 sides - print run: 1,350,000).
The stamp on the left is devoted to the Purple-winged ground dove (Claravis geoffroyi), living in the Atlantic Forest (southeast of Brazil), a species considered extinct since the 1980s even though about 50 individuals would still exist in the wild.
The last stamp is devoted to the Blue-eyed ground dove (Columbina cyanopis), endemic to Brazil (Cerrado biome region), one of the most unknown bird species in the world, considered to be extinct before 12 individuals were observed by ornithologists in 2015 in the state of Minas Gerais. 

samedi 19 août 2017

"International Botanical Congress 2017" stamp set on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Série "Congrès international de botanique 2017" sur FDC du Kirghizstan (KEP)

Du 23 au 29 juillet 2017 était organisé pour la 1ère fois en Chine (dans la ville de Shenzhen, près de Hong Kong) la 19ème édition du Congrès international de botanique (IBC), autorisé par l'Association Internationale des Sociétés Botaniques et Mycologiques (IABMS).
Ce congrès, organisé tous les 6 ans (la 1ère édition a eu lieu à Paris en 1900), est la plus grande conférence internationale dans les domaines liés aux sciences végétales (mycologie, écologie, agriculture, horticulture, systématique...).
Curieusement, la poste chinoise n'a pas émis de timbres consacrés à ce congrès, ce qui n'est pas le cas de la Kyrgyz Express Post avec une splendide série de 2 timbres, mise en circulation le 7 juillet 2017, représentant 2 espèces de fleurs particulièrement appréciées en Chine, la pivoine et le chrysanthème.
The 19th edition of the International Botanical Congress (IBC), authorized by the International Association of Botanical and Mycological Societies (IABMS), was held for the first time in China (in Shenzhen, near Hong Kong) from July 23 to 29, 2017.
This Congress, organized every 6 years (the 1st edition took place in Paris in 1900), is the largest international conference in the fields related to plant sciences (mycology, ecology, agriculture, horticulture, systematics...).
Curiously, the Chinese Post did not issue any stamps devoted to this Congress, which is not the case with the Kyrgyz Express Post with a splendid series of two stamps, put into circulation on July 7, 2017, depicting two species of particularly appreciated flowers in China, peony and chrysanthemum.


Ces 2 timbres (50 et 100 KGS), conçus par Anastasia Pariniuc à partir de dessins de Ivanka Costru, ont été utilisés pour affranchir la jolie lettre ci-dessus envoyée en recommandé le 8 août 2017 de Bichkek, la capitale du Kirghizstan.
A noter cette vignette avec le slogan "Make Philately Great Again", j'adore !
Ces 2 timbres (tirage : 5000 chacun) ont été imprimés en Moldavie (par Nova Imprim) chacun dans un feuillet composé de 5 timbres + 1 vignette.
Le chrysanthème, en particulier les variétés gongju, hangju ou hangbaiju, est un symbole de longévité en Chine alors que la pivoine, en particulier la pivoine arbustive (Paeonia suffruticosa), est un symbole de la ville de Luoyang et considérée de façon non officielle comme une des fleurs nationales chinoises.
These two stamps (50 and 100 KGS), designed by Anastasia Pariniuc from drawings by Ivanka Costru, were used to frank the cover above sent by registered mail on August 8, 2017 from Bishkek, the capital of Kyrgyzstan.
To note this vignette with the slogan "Make Philately Great Again", I love it!
These two stamps (print run: 5,000 each) were printed in Moldova (by Nova Imprim) each in a sheetlet composed of 5 stamps + 1 coupon.
Chrysanthemum, particularly the gongju, hangju or hangbaiju varieties, is a symbol of longevity in China, while peony, especially the species Paeonia suffruticosa, is a symbol of the city of Luoyang and is considered unofficially as one of the Chinese national flowers.


J'ai eu la chance de recevoir le joli FDC officiel ci-dessus (tirage : 400, prix de vente : 210 KGS) concernant cette série, avec ces mêmes fleurs sur l'illustration à gauche.
Le TAD Premier Jour, conçu par Ivanka Costru, représente une fleur de pivoine.
Ci-dessous les 2 feuillets dans lesquels ces 2 timbres ont été imprimés, avec la mention "19ème Congrès international de botanique à Shenzhen (RPC)" dans les marges, en kirghize, russe, chinois et anglais ainsi que, comme de coutume, un QR-code  en bas à droite, permettant de se connecter directement au site de la "Kyrgyz Express Post".
La 20ème édition de ce Congrès international de botanique aura lieu en 2023 pour la 1ère fois au Brésil, à Rio de Janeiro.
I was lucky enough to receive the beautiful official FDC above (print run: 400, selling price: 210 KGS) regarding this series, with these same flowers on the illustration to the left.
The FDC cancellation, designed by Ivanka Costru, is featuring a peony flower.
Below are the two sheetlets in which these two stamps were printed, with the mention "19th International Botanical Congress in Shenzhen (PRC)" in the margins, in Kyrgyz, Russian, Chinese and English and, as usual, one QR code at the bottom right, allowing to connect directly to the "Kyrgyz Express Post" website.
The 20th edition of this International Botanical Congress will take place in 2023 for the first time in Brazil, in Rio de Janeiro.



Euromed Postal 2017 joint stamp set from Portugal: Trees in the Mediterranean

Émission commune Euromed Postal 2017 au Portugal : arbres de la Méditerranée

Bien que le Portugal ne soit pas situé directement sur le bassin méditerranéen, le pays bénéficie du climat tempéré méditerranéen et est un des 20 pays membres de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU créée en 2011 et dont le siège est à Malte.
Depuis 2014, certains pays membres émettent chaque année un timbre consacré à un thème commun, le Portugal participant depuis 2015 (bateaux de la Méditerranée).
Après les poissons de la Méditerranée en 2016, la poste portugaise (CTT) a mis en circulation, le 10 juillet 2017, une jolie série de 4 timbres (conception : Nuno Farinha) illustrant le thème de cette année, les arbres de la Méditerranée ("Árvores do Mediterrâneo").
Un grand merci Manuel pour cette lettre envoyée le 2 août 2017 depuis la municipalité de Moita, affranchie avec cette série complète !
Despite Portugal is not located directly on the Mediterranean basin, the country benefits from the temperate Mediterranean climate and is one of the 20 member countries of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, created in 2011 and headquartered in Malta.
Since 2014, some member countries are issuing each year a stamp devoted to a common theme, Portugal participating since 2015 (boats of the Mediterranean).
After the fish of the Mediterranean in 2016, the Portuguese Post (CTT) released on July 10, 2017, a beautiful series of 4 stamps (design: Nuno Farinha) illustrating this year's theme: trees in the Mediterranean ("Árvores do Mediterrâneo").
A big thank you Manuel for this letter sent on August 2, 2017 from the municipality of Moita, franked with this complete series!


Le logo Euromed Postal (un oiseau stylisé) est présent sur ces 4 timbres consacrés à des espèces d'arbres emblématiques du Portugal, en particulier le chêne-liège - Quercus suber (0,50€, tirage : 125000) et l'olivier - Olea europaea (0,85€, tirage : 105000) qui jouent un rôle important dans l'économie du pays, 1er producteur mondial de liège et grand exportateur d'huile d'olive, une appellation d'origine protégée dans de nombreuses régions.
L'olivier, largement répandu aujourd'hui dans tout le bassin méditerranéen, est originaire du Proche et Moyen-Orient.
Les 2 autres timbres de la série sont consacrés au poirier ibérique - Pyrus bourgaeana (0,63€, tirage : 100000) et à l'arbousier - Arbutus unedo (0,80€, tirage : 125000).
J'aime bien le graphisme de ces timbres, avec le détail des feuilles et fruits à gauche et une vue de l'arbre entier à droite.
Sauf erreur, à ce jour, seulement 8 autres administrations postales ont émis ce même type de timbre Euromed Postal cette année : Slovénie, Grèce, Chypre, Liban, Malte, Croatie, France, Tunisie (sans mentionner le logo officiel).
The Euromed Postal logo (a stylized bird) is present on these 4 stamps devoted to emblematic tree species of Portugal, in particular the cork oak - Quercus suber (€ 0.50, print run: 125,000) and the olive tree - Olea europaea (€ 0.85, print run: 105,000), which play an important role in the economy of the country, the world's largest cork producer and big exporter of olive oil, a protected designation of origin in many regions.
The olive tree, now widely distributed throughout the Mediterranean basin, is native to the Near and Middle East.
The two other stamps in the series are devoted to the Iberian pear - Pyrus bourgaeana (€ 0.63, print run: 100,000) and strawberry tree - Arbutus unedo (€ 0.80, print run: 125,000).
I really like the design of these stamps, with the detail of the leaves and fruits on the left and a view of the whole tree on the right.
To date, only 8 other postal administrations have issued the same type of Euromed Postal stamp this year: Slovenia, Greece, Cyprus, Lebanon, Malta, Croatia, France, Tunisia (without mentioning the official logo). 
 

vendredi 18 août 2017

Russia-Thailand joint stamp issue : 120 years of diplomatic relations

Émission commune Russie-Thaïlande : 120 ans de relations diplomatiques

Le roi Rama V ou Chulalongkorn, qui régna sur le royaume de Siam entre 1868 et 1910, est connu pour avoir fortement modernisé son pays et pour avoir introduit d'importantes mesures sociales (abolition de l'esclavage en 1895...), éducatives et économiques envers son peuple, ce qui lui valut d'être très aimé de son vivant et d'être encore l'objet aujourd'hui d'un culte pour beaucoup de thaïlandais.
Rama V ouvra également son pays sur le monde en effectuant pour la 1ère fois plusieurs voyages à l'étranger et en particulier en Europe à deux reprises en 1897 et en 1907.
C'est pendant son 1er voyage en 1897 que Rama V visita plusieurs pays dont la France, la Russie, l'Italie, le Royaume-Uni, la Suisse ou l'Autriche.
King Rama V or Chulalongkorn, who reigned on the Kingdom of Siam from 1868 to 1910, is known to have highly modernized his country and for having introduced important social (abolition of slavery in 1895...), educational and economic measures to his people, explaining why he was so beloved in his lifetime and why he is still today the subject of a cult for many Thai.
Rama V also opened his country to the world by doing for the first time several trips abroad, in particular in Europe on two occasions in 1897 and 1907.
It was during his first voyage in 1897 that Rama V visited several countries including France, Russia, Italy, United Kingdom, Switzerland or Austria.


En juillet 1897, Rama V était ainsi reçu à Saint-Pétersbourg par le Tsar Nicolas II, marquant le début des relations diplomatiques entre les 2 pays.
Le Siam, le seul pays d'Asie du sud-est à n'avoir jamais été officiellement colonisé, souhaitait que la Russie devienne son allié et soutienne le pays dans une région indochinoise marquée en particulier par les velléités d'expansion coloniale de la Grande-Bretagne ou de la France.
Le 3 juillet 2017, les administrations postales de Russie et de Thaïlande ont mis en circulation un timbre commun reproduisant la photographie de cette rencontre entre les 2 dirigeants en 1897, marquant le 120ème anniversaire des relations diplomatiques entre les 2 pays.
La version russe de ce timbre (conception : R. Komsa, tirage : 420000), imprimé dans un feuillet composé de 14 timbres + 1 vignette centrale, a été utilisée en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessus envoyée le 5 juillet 2017 de Saint-Pétersbourg. Merci beaucoup Youri !
A noter qu'une émission commune Autriche-Thaïlande en 2012 commémorait également cette visite du roi Rama V à Vienne en 1897 et qu'un timbre suisse avait été émis en 1997 à l'occasion des 100 ans de la visite du roi de Siam dans ce pays (photo de la rencontre entre Rama V et le président Adolf Deucher).
In July 1897, Rama V was thus received in St. Petersburg by Tsar Nicholas II, marking the beginning of diplomatic relations between the two countries.
Siam, the only Southeast Asian state to officially avoid European colonial rule, wanted Russia to become its ally and support the country in an Indochinese region marked in particular by the inclinations of colonial expansion by Great Britain or France.
On July 3, 2017, the postal administrations of Russia and Thailand put into circulation a joint stamp reproducing the photograph of this meeting between the two leaders in 1897, marking the 120th anniversary of diplomatic relations between the two countries.
The Russian version of that stamp (design : R. Komsa, print run: 420,000), printed in a sheetlet composed of 14 stamps + 1 central vignette, was used in two copies on the letter above sent on July 5, 2017 from Saint -Petersburg. Thank you very much Yuri!
To note that a joint issue between Austria and Thailand in 2012 also commemorated this visit of King Rama V to Vienna in 1897 and that a Swiss stamp was issued in 1997 on the occasion of the 100th anniversary of the visit of the King of Siam in this country (a photo of the meeting between Rama V and President Adolf Deucher). 
 

"Fruits of Taiwan" 2017 stamps (Part III) on FDC from Pingtung

Timbres "Fruits de Taïwan" 2017 (3ème partie) sur FDC de Pingtung

Après une 1ère série de 4 timbres (atemoya, papaye, litchi et jujube) émise le 28 janvier 2016 puis une 2ème série (tomates, goyave, kaki, ananas) émise le 17 août 2016, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation, le 20 juillet 2017, sa 3ème série (4 timbres également) consacrée à différents fruits cultivés à Taïwan.
Un grand merci George pour cet intéressant pli Premier Jour ci-dessous concernant cette série complète, avec un des 4 TAD spéciaux mis en circulation dans 4 lieux différents de l'île, Pingtung (sud du pays) ici !
After a first series of 4 stamps (atemoya, papaya, lychee and jujube) issued on January 28, 2016 and a second set (tomatoes, guava, persimmons, pineapple) issued on August 17, 2016, the Chunghwa Post of Taiwan put into circulation on July 20, 2017, its third series (4 stamps also) devoted to different fruits growing in Taiwan.
A big thank you George for this interesting First Day Cover below regarding this complete series, with one of the four special postmarks put into circulation in four different places of the island, Pingtung (south of the country) here!


Ces 4 timbres, à nouveau conçus par Tseng Kai-chih, ont été imprimés chacun en feuille de 100 timbres et représentent respectivement des mangues, en particulier la variété Irwin, la plus cultivée sur l'île (3,50 NT$), des oranges (5 NT$), une pastèque (12 NT$) et une grappe de raisin (32 NT$), la variété Kyohō en particulier dont les taïwanais ne consomment que la chair juteuse, sucrée et moyennement acide.
These four stamps, again designed by Tseng Kai-chih, were each printed in sheets of 100 stamps and represent respectively mangoes, especially the Irwin variety, the most cultivated on the island (NT $ 3.50), oranges (NT $ 5.00), watermelon (NT $ 12.00) and a bunch of grapes (NT $ 32.00), the Kyohō variety in particular, with a juicy with high sugar content and mild acidity flesh. 
 

jeudi 17 août 2017

"Lions Clubs International Centennial" stamp on cover from France

Timbre "Lions Clubs International 1917-2017" sur lettre de France

De nombreuses administrations postales ont mis en circulation des timbres en 2017 consacrés au 100ème anniversaire du Lions Clubs International : Taïwan, Finlande, Pakistan, Brésil, Pays-Bas, Singapour, Estonie, Monaco, Croatie, Hongrie, Autriche, Australie, Jersey, Portugal, Nouvelle-Calédonie, Chypre, Indonésie, Irlande, Japon, Seychelles, SMOM ou République Dominicaine.
Le 29 mai 2017, la poste française a également mis en circulation un timbre (0,85€, tirage : 1000020), conçu par Sophie Beaujard à partir du logo officiel de ce 100ème anniversaire de la création du Lions Clubs International, considéré comme la plus importante organisation de clubs philanthropiques dans le monde (1,4 million de membres répartis dans plus de 46000 clubs dans 210 pays ou territoires).
Many postal administrations have issued stamps in 2017 dedicated to the 100th anniversary of the Lions Clubs International: Taiwan, Finland, Pakistan, Brazil, Netherlands, Singapore, Estonia, Monaco, Croatia, Hungary, Austria, Australia, Jersey, Portugal, New Caledonia, Cyprus, Indonesia, Ireland, Japan, Seychelles, SMOM or Dominican Republic.
On May 29, 2017, the French Post also issued a stamp (€ 0.85, print run: 1,000,020), designed by Sophie Beaujard, based on the official logo of this 100th anniversary of the creation of the Lions Clubs International, considered as the world's largest philanthropic club organization (1.4 million members in more than 46,000 clubs in 210 countries or territories).


C'est ce timbre qui figure sur la lettre ci-dessus avec TAD spécial, daté du 1er août 2017, du Service des Oblitérations Philatéliques, relocalisé depuis cette année à Boulazac (24), siège de l'imprimerie de Phil@poste.
Un timbre avait déjà été émis en 1967 en France pour le cinquantenaire du Lions Clubs International.
Le Lions Clubs International a été créé en 1917 aux États-Unis par l'homme d'affaires Melvin Jones (1879-1961) avec un logo composé à partir de la lettre "L " avec 2 têtes de lions dos à dos (depuis 1920) et une devise "Au service des autres".
Le Lions Clubs International (27000 membres dans 1200 clubs en France) a pour principal objectif d'organiser des activités de levée de fonds et à encourager le volontariat pour des actions sociales.
A noter que LIONS est l'acronyme de "Liberty, Intelligence, Our Nations' Safety" ("Liberté et compréhension sont la sauvegarde de nos nations").
It is that stamp which was used on the letter above with the special cancellation, dated August 1, 2017, of the "Service des Oblitérations Philatéliques" ("Philatelic cancellations' Department"), relocated since this year to Boulazac (24), headquarters of Phil@poste printing house.
A stamp had already been issued in France in 1967 for the fiftieth anniversary of the Lions Clubs International.
Lions Clubs International was founded in 1917 in the USA by businessman Melvin Jones (1879-1961) with a logo made from the letter "L" with 2 heads of lions back to back (since 1920) and a motto "We Serve". 
The main objective of Lions Clubs International (27,000 members in 1,200 clubs in France) is to organize fundraising events and to encourage volunteerism for social actions. 
To note that LIONS is the acronym for "Liberty, Intelligence, Our Nations' Safety". 
 

25 years of diplomatic relations with Armenia - special postmark in Moldova

25 ans de relations diplomatiques avec l'Arménie - TAD spécial en Moldavie

Le 18 juillet 1992, la République de Moldavie et la République d'Arménie, 2 anciennes républiques de l'URSS, établissaient officiellement des relations diplomatiques.
25 ans après jour pour jour, la poste moldave a mis en circulation un nouveau TAD (conception : Lilian Iațco) consacré à ces relations, représentant les armoiries des 2 pays.
Merci beaucoup Nicolae pour cette enveloppe ci-dessous (conception : Lilian Iațco, tirage : 5000) incluant ce TAD de Chișinău (MD-2012), affranchie avec un timbre personnalisé (1,20 L - modèle de 2009) représentant les drapeaux des 2 pays !
Pour rappel, cette 2ème enveloppe a été spécialement éditée pour célébrer les 25 ans de relations diplomatiques entre la Moldavie et des pays de l'ex-URSS (dont l'Arménie) et du reste du monde (hors Europe).
On July 18, 1992, the Republic of Moldova and the Republic of Armenia, two former republics of the USSR, formally established diplomatic relations.
25 years after (to the day), the Post of Moldova has put into circulation a new postmark (design: Lilian Iaţco) devoted to these relations, representing the coat of arms of the two countries.
Thank you very much Nicolae for this envelope below (design: Lilian Iaţco, print run: 5,000) including this postmark from Chişinău (MD-2012), franked with a personalized stamp (L 1,20 - model of 2009) featuring the flags of the two countries!
As a reminder, this 2nd envelope was specially edited to celebrate the 25 years of diplomatic relations between Moldova and countries of the former USSR (including Armenia) and the rest of the world (outside Europe).


Les 2 pays entretiennent de bonnes relations politiques et économiques, l'Arménie disposant d'une ambassade à Chișinău, les intérêts de la Moldavie en Arménie étant assurés par l'ambassade de Moldavie à Kiev.
Une communauté arménienne (des marchands pour la plupart) est installée en Moldavie depuis le Moyen-Age, en particulier lorsque le Royaume d'Arménie tomba aux mains des musulmans en 1375.
A peine 2000 arméniens sont recensés actuellement en Moldavie, principalement à Chişinău, Bălţi et Tighina.
Des églises arméniennes ont été construites dans toute la Moldavie au fil des siècles, une des principales étant l'église Saint-Theotokos à Chişinău (datant de 1802).
Both countries have good political and economic relations, Armenia having an embassy in Chişinău, Moldova's interests in Armenia being assured by the embassy of Moldova in Kiev.
An Armenian community (mostly merchants) settled in Moldova since the Middle Ages, especially when the Kingdom of Armenia fell to Muslims in 1375.
Barely 2,000 Armenians are currently registered in Moldova, mainly in Chişinău, Bălţi and Tighina.
Armenian churches have been built throughout Moldova over the centuries, one of the main ones being the St. Theotokos Church in Chişinău (dating from 1802).


Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi non-prioritaire de moins de 20g vers la France (9,50 L actuellement) avec 6 autres timbres au verso de cette enveloppe ci-dessus.
Les 4 timbres à gauche et au milieu font partie d'une série consacrée à des blasons de villes moldaves (émise le 7 mars 2015), Căușeni (0,10 L) et Chișinău (5 L) ici.
L'autre timbre (1,50 roubles puis 1,50 L depuis le 1er février 2006), en 2 exemplaires, fait partie de la 1ère série courante moldave (5 timbres) émise le 24 mai 1992, représentant les armoiries du pays.
Nicolae completed his postage with 6 other stamps on the back of this envelope above, in order to reach the tariff in force for a non-priority shipment up to 20g sent to France (L 9.50 currently).
The 4 stamps on the left and in the middle are part of a series devoted to coats of arms of Moldovan cities (issued on 7 March 2015),
Căuşeni (L 0.10) and Chişinău (L 5) here.

The other 2 stamps (1.50 rubles and then 1.50 Leu from February 1, 2006) are part of the first definitive series in Moldova (5 stamps) issued on 24 May 1992, depicting the country's coat of arms.

mercredi 16 août 2017

"MRT - Sungai Buloh-Kajang line" stamp set on FDC from Malaysia

Série "MRT - ligne Sungai Buloh-Kajang" sur FDC de Malaisie

Le 17 juillet 2017, le 2ème tronçon (entre Muzium Negara et Kajang) de la ligne 9 du réseau MRT ("Mass Rapid Transit") a été inauguré en présence du Premier Ministre malaisien, rendant complétement opérationnelle cette nouvelle ligne de 51 km de long entre Sungai Buloh (nord-ouest de la région du Grand Kuala Lumpur) et Kajang (sud-est).
A cette occasion, la poste malaisienne a mis en circulation une série (1 bloc-feuillet + 2 paires de timbres) consacrée à cette ligne, la 1ère d'un réseau composé de 3 lignes, annoncé en 2010 dans le cadre du programme de transformation économique du gouvernement.
Un grand merci Khor pour ces 2 FDC officiels, avec TAD du 17 juillet 2017 d'Ipoh, concernant respectivement le bloc-feuillet (5 RM) et les 4 timbres de cette série !
On July 17, 2017, the second section (between Muzium Negara and Kajang) of the line 9 of the MRT ("Mass Rapid Transit") network was inaugurated in the presence of the Malaysian Prime Minister, making operational this new 51 km-long line between Sungai Buloh (northwest of Greater Kuala Lumpur) and Kajang (south-east).
On this occasion, the Malaysian Post has put into circulation a series (1 souvenir sheet + 2 pairs of stamps) devoted to this line, the first in a network composed of 3 lines, announced in 2010 as part of the Economic transformation program of the government.
A big thank you Khor for these two official FDCs, with cancellations of July 17, 2017 from Ipoh, relating respectively to the souvenir sheet (5 RM) and the 4 stamps of this series!


L'illustration à gauche sur cette enveloppe montre ce réseau MRT (150 km à terme) avec cette ligne 9 de couleur verte.
Le bloc-feuillet représente une des 58 rames de train (conçus par l'allemand Siemens AG), composées de 4 voitures, opérant sur cette ligne (fréquence : un train toutes les 3,5 minutes en heure de pointe).
Ces trains (capacité : 1200 passagers) parcourent les 51 km de la ligne en 88 minutes, traversant le centre de Kuala Lumpur dans un corridor concernant plus de 1,2 millions de personnes.
The illustration on the left on this envelope shows this MRT network (150 km-long with time) with this green line 9.
The souvenir sheet is featuring one of the 58 four-car trains (designed by the German Siemens AG) operating on this line (frequency : one train every 3.5 minutes during peak hours).
These trains (capacity: 1,200 passengers) travel the 51 km of the line in 88 minutes, crossing the center of Kuala Lumpur in a corridor involving more than 1.2 million people.


31 stations ont été construites sur le parcours de cette ligne entre Sungai Buloh et Kajang, 24 sur un réseau surélevé et 7 souterraines (10 km de cette ligne sont sous terre).
Ces stations surélevées ont été conçus en s'inspirant des constructions traditionnelles malaisiennes de type Wakaf, ce que le timbre ci-dessus en haut à gauche (80 sen) rappelle.
Le timbre en bas à gauche (60 sen) montre un bus faisant partie intégrante de ce réseau, permettant aux voyageurs de rejoindre une des stations de cette ligne MRT.
31 stations have been built on the route of this line between Sungai Buloh and Kajang, 24 on an elevated network and 7 underground (10 km from this line are underground).
These elevated stations were designed from traditional Malaysian Wakaf constructions, what the stamp above on the top left (80 sen) is reminding us.
The stamp at the bottom left (60 sen) is devoted to the MRT feeder bus service that is an integral part of this network, allowing travelers to reach one of the stations of this MRT line. 
 

30th anniversary of the Czech Polar Section - Slogan cancellation from Prague

30 ans de la Section polaire tchèque - flamme postale spéciale de Prague

Le 20 juillet 2017, une nouvelle flamme postale a été mise en circulation par le bureau principal de Prague, consacrée au 30ème anniversaire de la création de la "Section polaire tchèque" ("Česká polární sekce") au sein de l'union des philatélistes tchèques (SČF - Svaz českých filatelistů).
Cette section philatélique, fondée en 1987, a pour objectif de soutenir et d'accompagner les collectionneurs tchèques spécialisés dans la philatélie polaire (timbres, marques postales... concernant l'Antarctique et les régions de l'Arctique) et en particulier les expéditions polaires et les bases scientifiques tchèques.
Cette flamme, conçue par Antonín Boháček (président et un des 3 membres fondateurs de cette section), a été appliquée sur la jolie lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek !
On July 20, 2017 a new slogan cancellation was put into circulation by the main post office of Prague 1, dedicated to the 30th anniversary of the creation of the "Czech Polar Section" ("Česká polární sekce") within the Union of Czech Philatelists (SČF - Svaz českých filatelistů).
This philatelic section, founded in 1987, aims to support and accompany Czech collectors specializing in polar philately (stamps, postal marks... concerning the Antarctic and the Arctic regions) and in particular the Czech polar expeditions and scientific bases.
This cancellation, designed by Antonín Boháček (president and one of the 3 founding members of this section), has been applied on the pretty letter below. Thank you very much Slavek!


Cette flamme montre un collectionneur, avec sa pince et sa loupe, ainsi qu'un chien polaire et une carte du continent Antarctique où la République Tchèque dispose de bases scientifiques (Eco-Nelson en particulier, située dans les îles Shetland du Sud, un archipel au nord de la péninsule Antarctique).
Slavek a utilisé le timbre (35 CZK, émis dans un bloc-feuillet), conçu par Josef Dudek et gravé par Miloš Ondráček, émis le 11 février 2009 dans le cadre de la campagne internationale "Protégeons les régions polaires et les glaciers" initiée cette année-là par les administrations postales du Chili et de Finlande.
Plus de 40 administrations postales ont participé à cette campagne en émettant des timbres souvent consacrés à la fonte des glaces à cause du réchauffement climatique et à des espèces animales menacées, comme ces 4 manchots empereurs sur un morceau de banquise en train de se désintégrer ici.
A noter la présence en bas à droite sur ce timbre de l'emblème officiel de cette campagne, un cristal de glace stylisé, conçu par le graphiste finlandais Saku Heinänen.
This slogan cancellation shows a stamp collector, with its stamp tong and magnifying glass, as well as a polar dog and a map of the Antarctic continent where Czech Republic has scientific bases (Eco-Nelson in particular, located in the South Shetland Islands, an archipelago North of the Antarctic Peninsula).
Slavek used the stamp (35 CZK, issued in a souvenir sheet), designed by Josef Dudek and engraved by Miloš Ondráček, issued on February 11, 2009 as part of the international campaign "Preserve the Polar Regions and Glaciers" launched this year at the initiative of the postal administrations of Chile and Finland.
More than 40 postal administrations participated in this campaign by issuing stamps often dedicated to melting ice due to global warming and endangered animal species such as these 4 Emperor penguins on a piece of ice in the process of disintegrating here.
To note the presence on the bottom right of that stamp of the official emblem of this campaign, a stylized ice crystal, designed by Finnish graphic designer Saku Heinänen. 
 

mardi 15 août 2017

"Cardinal Cisneros" and "Antonio de Nebrija" stamps on cover from Spain

Timbres "Cardinal Cisneros" et "Antonio de Nebrija" sur lettre d'Espagne

Les 16 et 19 janvier 2017, la poste espagnole a mis en circulation 2 timbres consacrés à 2 personnalités ayant vécu sous le règne d'Isabelle la Catholique, respectivement l'humaniste et grammairien Antonio de Nebrija (1441-1522) et le cardinal, réformateur religieux et homme d'État Francisco Jiménez de Cisneros (1436-1517).
Ces 2 timbres (tirage : 220000 chacun) au tarif permanent "A" domestique jusqu'à 20g (0,50€ actuellement) et tarif permanent "B" pour un envoi en Europe jusqu'à 20g (1,25€ actuellement), ont été utilisés pour affranchir la lettre ci-dessous envoyée le 7 août 2017 d'Alicante. Merci beaucoup Luis !
On 16 and 19 January 2017, the Spanish Post put into circulation two stamps dedicated to two personalities who lived under the reign of Isabella I of Castile, respectively the humanist and grammarian Antonio de Nebrija (1441-1522) and the cardinal, religious reformer and statesman Francisco Jiménez de Cisneros (1436-1517).
These two stamps (print run: 220,000 each) printed with a permanent domestic "A" rate for a letter up to 20g (currently € 0.50) and a permanent "B" rate for a letter up to 20g sent to Europe (currently € 1.25), were used on the letter below sent on August 7, 2017 from Alicante. Thank you very much Luis!


Le timbre consacré à Antonio de Nebrija (ci-dessus à gauche) commémore en particulier le 500ème anniversaire de la publication de son ouvrage "Règles de l'orthographe espagnole", quelques années après sa fameuse "Grammaire castillane" (en 1492) considérée comme la première grammaire d'une langue vernaculaire écrite en Europe.
Son portrait sur ce timbre est inspiré de la sculpture le représentant sur la façade principale de la Bibliothèque Nationale de Madrid.
L'autre timbre est consacré au 500ème anniversaire de la mort du cardinal Francisco Jiménez de Cisneros, proche conseiller d'Isabelle la Catholique, régent de Castille à plusieurs reprises, personnage clé de la Renaissance espagnole qui entreprit d'importantes réformes dans le fonctionnement du clergé espagnol.
Ce timbre représente également une sculpture du cardinal située dans le Colegio Mayor de San Ildefonso à Alcalá de Henares, qu'il fonda en 1499, devenant plus tard l'université d'Alcalá de Henares (le tombeau du cardinal est situé dans la chapelle de cet édifice).
The stamp devoted to Antonio de Nebrija (above to the left) commemorates in particular the 500th anniversary of the publication of his book "Rules of Spanish Orthography", a few years after his famous "Gramática castellana" (in 1492) considered as the first grammar of a vernacular language written in Europe.
His portrait on that stamp is inspired by the sculpture located on the main façade of the National Library of Madrid.
The other stamp is devoted to the 500th anniversary of the death of Cardinal Francisco Jiménez de Cisneros, a close adviser of Isabella I of Castile, Regent of Castile on several occasions, a key figure in the Spanish Renaissance who undertook important reforms in the functioning of Clergy.
That stamp is also featuring a sculpture of the cardinal in the Colegio Mayor of San Ildefonso in Alcalá de Henares, which he founded in 1499, later becoming the University of Alcalá de Henares (the tomb of the Cardinal is located in the chapel of this building). 
 

Stamps devoted to Romanesque Art on cover from Andorra

Timbres consacrés à l'art roman sur lettre d'Andorre

La petite principauté d'Andorre est caractérisée par un riche patrimoine roman, avec une quarantaine d'églises ou de chapelles préromanes ou romanes remarquables (datant du 11ème et 12ème siècle) souvent ornées de fresques plus ou moins bien conservées.
Huit de ces églises ou ensembles romans figurent d'ailleurs sur une liste indicative proposée par la principauté d'Andorre pour être inscrits au patrimoine mondial de l'UNESCO. 
Les postes française et espagnole en Andorre ont déjà émis de nombreux timbres dans le passé consacrés à l'art roman et en particulier un splendide bloc-feuillet gravé commun en 2010.
L'art roman est à nouveau à l'honneur à travers les 2 timbres (émis par la poste espagnole en Andorre) choisis pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée le 1er août 2017 depuis la capitale, Andorre-la-Vieille. Merci beaucoup Josep !
The little Principality of Andorra is characterized by a rich Romanesque heritage, with about forty remarkable pre-Romanesque or Romanesque churches and chapels (dating from the 11th and 12th century) often decorated with more or less well preserved frescoes. Eight of these churches are included on an indicative list proposed by the Principality of Andorra to be listed as World Heritage site by UNESCO. 
The French and Spanish Posts in Andorra have already issued many stamps in the past devoted to Romanesque Art and especially a beautiful joint engraved souvenir sheet in 2010. 
Romanesque Art is again in the spotlight through the two stamps (issued by the Spanish Post in Andorra) chosen to frank the pretty letter below sent on August 1, 2017 from the capital, Andorra la Vella. Thank you very much Josep!


Le timbre à droite (1,30€, tirage : 80000) émis le 9 février 2016, est consacré en particulier à la représentation des animaux dans l'art, à un fragment montrant un chien ici, faisant partie du retable de l'église romane Sant Cristòfol d'Anyós, située sur les hauteurs du village d'Anyós (1310 mètres d'altitude), dans la paroisse de La Massana (ouest du pays).
Cette petite église date du 12ème siècle et son intérieur était décoré de peintures murales romanes jusqu'en 1930, la plupart ayant été volées ou vendues...
On peut toutefois encore y voir une représentation de la sainte cène, d'époque franco-gothique (13ème siècle).
L'autre timbre ci-dessus (0,57€, tirage : 80000) émis le 2 mars 2016, célèbre le 10ème anniversaire du Centre d'interprétation Andorre romane, situé dans le village de Pal, également dans la paroisse de La Massana. Ce centre présente les caractéristiques principales de l'art roman et son évolution en Andorre, en exposant divers éléments originaux provenant de différentes églises de la Principauté.
A noter l'originalité de ce timbre montrant des arches romanes dont les ouvertures sont évidées !
The stamp on the right (€ 1.30, print run: 80,000) issued on February 9, 2016, is devoted in particular to the representation of animals in art, to a fragment showing a dog here, being part of the altarpiece of the Romanesque church of Sant Cristòfol d'Anyós, located in the village of Anyós (1,310 meters above sea level), in the parish of La Massana (west of the country).
This small church dates from the 12th century and its interior was decorated with Romanesque murals until 1930, most of them were stolen or sold...
However, we can still see a representation of the Last Supper, from the Franco-Gothic period (13th century).
The other stamp above (€ 0.57, print run: 80,000) issued on March 2, 2016, celebrates the 10th anniversary of the Romanesque Andorra Interpretation Centre, located in the village of Pal, also in the parish of La Massana. This center presents the main characteristics of Romanesque art and its evolution in Andorra, exhibiting various original elements coming from different churches of the Principality.
To note the originality of that stamp featuring Romanesque arches whose openings are hollowed out!
 

"World Wrestling Championships Paris 2017" stamp on FDC from France

Timbre "Championnats du monde de lutte Paris 2017" sur FDC de France

Du 21 au 26 août 2017, la France organisera à Paris les championnats du monde de lutte, réunissant les 3 styles de lutte olympique, la lutte libre, la lutte gréco-romaine et la lutte féminine (24 catégories au total).
La France avait déjà organisé les championnats du monde masculins de lutte libre et gréco-romaine en 1987 (un timbre avait été émis pour l'occasion) et de lutte gréco-romaine en 2003 ainsi que les championnats du monde féminins en 1992 et 1997.
La France n'est pas une nation majeure de ce sport, dominé par l'ancienne URSS (415 médailles mondiales !), le Japon, la Russie ou les USA.
Le 21 juillet 2017 (vente Premier Jour), la poste française a mis en circulation un nouveau timbre consacré à ces championnats du monde de lutte.
From August 21 to 26, 2017, France will organize in Paris the World Wrestling Championships, combining the three styles of Olympic wrestling, Freestyle wrestling, Greco-Roman wrestling and women's wrestling (24 categories in total).
France had already organized the men's world championships for Freestyle and Greco-Roman wrestling in 1987 (a stamp was issued for the occasion) and Greco-Roman wrestling in 2003 as well as the women's world championships in 1992 and 1997.
France is not a major nation of this sport, dominated by the former USSR (415 world medals !), Japan, Russia or the USA.
On July 21, 2017 (first day sale), the French Post has put into circulation a new stamp dedicated to these World Wrestling Championships.


Conçu par Patrice Meliciano, ce timbre (1,30€, tirage : 900000) figure sur le pli Premier Jour ci-dessus avec un TAD de Paris reprenant le logo de cette compétition (incluant la Tour Eiffel) créé par Valérie Besser. Merci beaucoup Joël !
Le graphisme de ce timbre est assez surprenant avec une vue de la capitale en clair-obscur (Tour Eiffel, la Seine et ses ponts) et une évocation originale du célèbre pont Alexandre III au 1er plan...
On y voit en effet une sculpture à droite évoquant une scène de lutte masculine et la base d'un lampadaire Art Nouveau (composée normalement  d'un groupe sculpté de 3 enfants "La Ronde des Amours") représentant ici une scène de lutte féminine (pas très nette malheureusement...).
Bref, ce timbre n'a pas laissé indifférent les collectionneurs français, beaucoup d'entre eux ne comprenant pas ce graphisme (trop) original ou audacieux...
Designed by Patrice Meliciano, that stamp (€ 1.30, print run: 900,000) is present on the First Day Cover above with a cancellation from Paris featuring the logo of this competition (including the Eiffel Tower) created by Valérie Besser. Thank you very much Joël!
The design of that stamp is quite surprising with a view of the capital in chiaroscuro (Eiffel Tower, the Seine river and its bridges) and an original evocation of the famous Alexandre III bridge in the foreground...
We can see a sculpture on the right featuring a scene of men's wrestling and the base of an Art Nouveau lamp (normally composed of a group with 3 children "La Ronde des Amours") representing here a scene of women's wrestling (not very clear unfortunately...).
In short, that stamp did not leave French collectors indifferent, many of them not understanding this (too) original or daring design...

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...