samedi 18 novembre 2017

Two "Pheasant-tailed jacana" m/s on FDCs from Taiwan

Blocs-feuillets "Jacana à longue queue" sur FDCs de Taïwan

Après une série consacrée au faisan de Swinhoe (Lophura swinhoii) en 2014, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation, le 11 octobre 2017, une nouvelle jolie série de timbres ayant pour thème la biodiversité et les oiseaux en particulier, avec cette fois un focus sur le Jacana à longue queue (Hydrophasianus chirurgus).
Cette espèce d'Asie du sud-est n'est pas considérée comme en danger même si elle reste menacée à Taïwan où elle a des surnoms comme la "fée qui marche sur les vagues" ou "oiseau des châtaignes d'eau".
Deux blocs-feuillets (conception : Chi-jen Lai) ont en fait été émis et j'ai eu la chance de recevoir les 2 plis Premier Jour ci-dessous, avec des TAD différents. Merci beaucoup George !
After a stamp set devoted to Swinhoe's Pheasant (Lophura swinhoii) in 2014, the Chunghwa Post of Taiwan put into circulation on October 11, 2017, a new nice series of stamps about biodiversity and birds in particular, this time with a focus on the Pheasant-tailed jacana (Hydrophasianus chirurgus).
This Southeast Asian species is not considered endangered even though it remains under threat in Taiwan where it has nicknames such as the "fairy that walks on waves" or "water-chestnut bird".
Two miniature sheets (design: Chi-jen Lai) were actually issued and I was fortunate to receive the two First Day covers below, with different cancellations. Thank you very much George!


Le 1er bloc-feuillet ci-dessus (4 timbres), avec TAD du bureau de Chiayi, montre cet oiseau dans son habitat caractéristique, des champs de châtaignes d'eau dans le sud de l'île, avec un pont ferroviaire en arrière-plan, symbolisant son interaction avec la population locale.
D'autres espèces d'oiseaux (bécassine, canards) sont également représentés dans les marges de ce bloc-feuillet, rappelant que le Jacana à longue queue fait partie intégrante de cet écosystème.
Ces différents timbres représentent cet oiseau effectuant sa "danse volante" lors de la période de reproduction, couvant des oeufs et élevant ses petits.
The first miniature sheet above (4 stamps), with postmarks from the Chiayi post office, shows this bird in its characteristic habitat, water-chestnut fields in the south of the island, with a railway bridge in the background, symbolizing its interaction with the local population.
Other bird species (snipe, ducks) are also represented in the margins of this miniature sheet, recalling that the Pheasant-tailed jacana is an integral part of this ecosystem.
These different stamps are featuring this bird and its "flying dance" during the breeding season, incubating eggs and raising the chicks.


Le 2ème bloc-feuillet ci-dessus (avec TAD différent), composé d'un seul timbre (32 NT$), représente également cet oiseau dans un champ de châtaignes d'eau, avec des femmes récoltant les fruits de cette plante aquatique (marge en haut à droite).
Un couple en vol est représenté dans la marge en haut à gauche, une bécassine et une libellule figurant en bas à droite.
The 2nd miniature sheet above (with different postmark), consisting of a single stamp (NT $ 32), also represents this bird in a water-chestnut field, with women harvesting the fruits of this aquatic plant (margin at the top right).
A pair of birds in flight is depicted in the top left margin, a snipe and a dragonfly (common flangetail) being present in the lower right. 
 

"Retro Transportation" stamps on cover from Czech Republic

Timbres "Transports rétro" sur lettre de République Tchèque

Le 18 octobre 2017, la poste tchèque a mis en circulation un nouveau timbre courant (tarif domestique "A" - 16 CZK actuellement) intitulé "Transports rétro", montrant un modèle ancien de véhicule Tatra devant un passage à niveau, avec une locomotive à vapeur dans le fond.
Conçu par Petr Ptáček, ce timbre a été imprimé dans un feuillet composé de 9 timbres + 12 vignettes personnalisables.
La poste tchèque a commercialisé ce feuillet avec des vignettes pré-imprimées, l'ensemble montrant un petit aérodrome avec en particulier différents types d'aéronefs, un scooter et une station météorologique mobile.
On 18 October 2017, the Czech Post issued a new definitive stamp (domestic "A" rate - 16 CZK currently) entitled "Retro Transportation", showing a vintage car Tatra waiting at a level crossing during the passing of a steam locomotive.
Designed by Petr Ptáček, that stamp was printed in a sheetlet of 9 stamps + 12 customizable coupons.
The Czech Post marketed this sheetlet with pre-printed coupons, all showing a small aerodrome with in particular different types of aircrafts, a scooter and a mobile weather station.


Une partie de ce feuillet a été utilisée pour affranchir la jolie lettre recommandée ci-dessus envoyée le 1er jour d'émission de Prague. Merci beaucoup Bret !
Une vue complète de ce joli feuillet ci-dessous.
A part of this sheetlet was used to frank the beautiful registered letter above sent on the 1st day of issue from Prague. Thank you very much Bret!
A complete view of this interesting sheetlet below.


Bret a eu la gentillesse de m'envoyer le feuillet Premier Jour ci-dessous concernant ce timbre.
A noter qu'aucun TAD Premier Jour spécial n'a été émis mais uniquement ce cachet normal ci-dessus comportant la mention "den vydání" ("Jour d'émission"), Prague et la date d'émission.
Bret was kind enough to send me the First Day sheet below regarding that stamp.
To note that no special FDC cancellation has been issued but only this standard hand postmark below with the mention "den vydání" ("Day of Issue"), Prague and the date of issue.


Bret m'a également envoyer le feuillet commémoratif n° 0161525 ci-dessous mis en circulation par la poste tchèque (numéroté de 0161501 à 0163200, tirage : 1700, prix de vente : 30 CZK), consacré au 170ème anniversaire de la naissance du médecin, cartographe, ethnologue et explorateur tchèque Emil Holub (1847-1902).
Emil Holub est une personnalité célèbre en République Tchèque, en particulier à travers ses nombreuses expéditions effectuées en Afrique (Afrique du Sud, chutes Victoria...) dans la 2ème moitié du 19ème siècle.
Ce feuillet est composé du timbre (11 CZK) émis en son honneur le 3 octobre 2007 et du TAD spécial (conception : Klára Melichová), représentant une carte de l'Afrique, mis en circulation le 7 octobre 2017 à Holice, sa ville natale.
Bret also sent me the commemorative sheet (No. 0161525) below put into circulation by the Czech Post (numbered from 0161501 to 0163200, print run: 1,700, price: 30 CZK), dedicated to the 170th anniversary of the birth of the Czech doctor, cartographer, ethnologist and explorer Emil Holub (1847-1902).
Emil Holub is a famous personality in Czech Republic, especially through his many expeditions made in Africa (South Africa, Victoria Falls...) in the 2nd half of the 19th century.
This sheet is composed of the stamp (11 CZK) issued in his honor on October 3, 2007 and the special postmark (design: Klára Melichová), representing a map of Africa, put into circulation on October 7, 2017 in Holice, his hometown.



Netherlands/Luxembourg joint stamp issue : Multilaterale Hertogpost 2017

Émission commune Pays-Bas/Luxembourg : Multilaterale Hertogpost 2017

Après 2005, les Pays-Bas accueillaient pour la 2ème fois, du 25 au 27 août 2017 à s'Hertogenbosch, l'exposition philatélique Multilaterale,une initiative des associations philatéliques de langue allemande (Allemagne, Suisse, Autriche, Liechtenstein, Luxembourg) et des associations philatéliques slovènes et néerlandaises.
La prochaine édition étant organisée par le Luxembourg en 2019, les 2 pays ont eu la bonne idée de mettre en circulation, le 25 août 2017, un très joli bloc-feuillet commun composé de 2 timbres, évoquant cette exposition Multilaterale Hertogpost et des monuments emblématiques des 7 pays participants.
La version néerlandaise de ce bloc-feuillet figure sur le pli ci-dessous, envoyé le 25 octobre 2017 de Hoorn (avec oblitération mécanique d'Amsterdam appliquée le même jour). Merci beaucoup Tolga pour ton aide !
After 2005, the Netherlands hosted for the second time, from 25 to 27 August 2017 in s'Hertogenbosch, the Multilaterale philatelic exhibition, an initiative that came from the philatelist associations of the German-speaking countries (Germany, Switzerland, Austria, Liechtenstein, Luxembourg) as well of Slovenia and the Netherlands.
The next edition being organized by Luxembourg in 2019, the two countries had the good idea to put into circulation, on August 25, 2017, a very nice souvenir sheet composed of two stamps, evoking this exhibition "Multilaterale Hertogpost" and emblematic monuments from the 7 participating countries.
The Dutch version of this souvenir sheet is present on the cover below, sent on October 25, 2017 from Hoorn (with mechanical cancellation from Amsterdam applied the same day). Thank you very much Tolga for your help!


Conçu par l'artiste et graphiste Linda Bos, originaire des Pays-Bas et installée au Luxembourg depuis 12 ans, ce bloc-feuillet (tirage : 120000) symbolise une ligne d'horizon entre la Mer du nord et les Alpes, traversant les 7 pays impliqués dans cette exposition philatélique.
Les 2 timbres étant consacrés à des monuments des 2 pays concernés par cette émission commune : la cathédrale Saint-Jean à s'Hertogenbosch (timbre "1 - 0,78€" à gauche) et Palais Grand-Ducal, Philharmonie et Gëlle Fra à Luxembourg (timbre "1 International - 1,33€" à droite).
Les autres monuments ou sites représentés sur ce bloc-feuillet (de gauche à droite) : éolienne (Pays-Bas), Porte de Brandebourg et tour de télévision à Berlin, Wiener Secession à Vienne, siège du parlement à Vaduz, église franciscaine de l'Annonciation à Ljubljana, Centre Paul Klee à Berne et le mont Cervin, un des symboles de la Suisse.
A noter qu'une 3ème version de ce bloc-feuillet a également été éditée, composé d'un timbre du Luxembourg et d'un timbre des Pays-Bas.
Designed by artist and graphic designer Linda Bos, from the Netherlands and Luxembourgish resident for 12 years, this souvenir sheet (print run: 120,000) symbolizes a skyline between the North Sea and the Alps, crossing the 7 countries involved in this philatelic exhibition.
The two stamps are dedicated to the monuments of the two countries concerned by this joint issue: the Cathedral Church of St. John in s'Hertogenbosch ("1 - €0.78" stamp on the left) and Grand Ducal Palace, Philharmonie and Gëlle Fra in Luxembourg ("1 International - €1.33" stamp on the right).
The other monuments or sites depicted on this souvenir sheet (from left to right): wind turbine (Netherlands), Brandenburg Gate and TV tower in Berlin, Wiener Secession in Vienna, seat of parliament in Vaduz, Franciscan Church of the Annunciation in Ljubljana, Paul Klee Center in Bern and the Matterhorn, one of the symbols of Switzerland.
To note that a third version of this souvenir sheet has also been published, consisting of a stamp of Luxembourg and a stamp of the Netherlands. 

vendredi 17 novembre 2017

Sindelfingen 2017 - "Fix & Foxi" prepaid envelope

Sindelfingen 2017 - Entier postal "Fix & Foxi"

Du 26 au 28 octobre 2017 a eu lieu la 35ème édition de l'exposition philatélique internationale ("Internationale Briefmarken-Börse") de Sindelfingen, une ville du sud-ouest de l'Allemagne (Land du Bade-Wurtemberg), proche de Stuttgart.
J'ai eu la chance de recevoir l'entier postal ci-dessous, consacrés aux personnages de BD "Fix & Foxi", envoyé le 1er jour de cette exposition. Merci beaucoup Olivier !
Comme les années précédentes, plusieurs TAD spéciaux (3 a priori) étaient proposés au public pendant ces 3 jours, dont celui appliqué sur cette lettre, consacrée à la journée du timbre ("Tag der Briefmarke").
The 35th edition of the International Stamp Exhibition ("Internationale Briefmarken-Börse") in Sindelfingen, a town located in south-west Germany (Land of Baden-Württemberg), near Stuttgart, took place from 26 to 28 October 2017. 
I was lucky enough to receive the postal stationary below, dedicated to comics characters "Fix & Foxi", sent on the first day of this exhibition. Thank you very much Olivier!
As in previous years, several special postmarks (3 it seems) were offered to the public during these 3 days, including the one applied on this letter, dedicated to the Stamp Day ("Tag der Briefmarke").


Ce TAD inclut la même illustration que le timbre pré-imprimé (Fix & Foxi faisant du skateboard) ainsi que la mention de l'association philatélique (6500 membres), "LandesVerband Südwest", active dans les lands du Bade-Wurtemberg et de Rhénanie-Palatinat.
Le document ci-dessus est une enveloppe pré-timbrée (prix de vente : 1,20€), mise en circulation le 12 octobre 2017 avec mention de cette exposition philatélique de Sindelfingen 2017.
Le thème de cette enveloppe est donc consacré à ces 2 personnages de BD Fix & Foxi, très populaires en Allemagne, créés en 1953 par le dessinateur et éditeur allemand Rolf Kauka (1917-2000).
Un timbre (0,70€) avait été émis le 7 septembre 2017 avec le même visuel et la même surtaxe (0,30€) au profit de la Fondation pour la promotion de la philatélie et de l'histoire postale ("Stiftung zur Förderung der Philatelie und Postgeschichte").
This postmark includes the same illustration as the pre-printed stamp (Fix & Foxi skateboarding) as well as the mention of the philatelic association (6,500 members), "LandesVerband Südwest", active in the lands of Baden-Württemberg and Rhineland-Palatinate.
The document above is a prepaid envelope (selling price: € 1.20), put into circulation on October 12, 2017 with mention of this Sindelfingen 2017 philatelic exhibition.
The theme of this envelope is devoted to these two comics characters Fix & Foxi, very popular in Germany, created in 1953 by the German cartoonist and publisher Rolf Kauka (1917-2000).
A stamp (€ 0.70) was issued on September 7, 2017 with the same design and the same surcharge (€ 0.30) for the benefit of the Foundation for the Promotion of Philately and Postal History ("Stiftung zur Förderung der Philatelie und Postgeschichte").

jeudi 16 novembre 2017

Two "Dejoie" mailboxes on new French Postal Museum's ATM stamp

Deux boîtes aux lettres "Dejoie" sur nouvelle LISA du Musée de la Poste

En 2015, l'Adresse Musée de La Poste à Paris avait déjà proposé au public 2 vignette LISA représentant des boîtes aux lettres emblématiques du début du 20ème siècle en France : "Symianette" (1908) et "Mougeotte" (1900) pour la 1ère et "Delachanal" (1918) et "Foulon" (1929) pour la 2ème.
Le 19 octobre 2017, une 3ème LISA du même type a été mise en circulation, consacrée cette fois à 2 boîtes aux lettres "Dejoie" datant de 1959 et 1985.
Éditée à 20000 exemplaires (papier thermique LISA 2) et conçue à nouveau par Philippe Rodier, cette nouvelle LISA (tarif "Lettre Prioritaire" - 0,85€ ici) figure sur le pli ci-dessous envoyé le 25 octobre 2017 depuis l'Adresse Musée de La Poste à Paris (en résidence au Musée Montparnasse avant sa réouverture en 2018). Merci beaucoup Joël !
In 2015, the French Postal Museum in Paris had already put into circulation two LISA ATM stamps depicting some iconic mailboxes of the early 20th century in France: "Symianette" (1908) and "Mougeotte" (1900) for the 1st one and "Delachanal" (1918) and "Foulon" (1929) for the 2nd one.
On October 19, 2017, a third LISA of the same type was issued, this time devoted to two "Dejoie" letter boxes dating from 1959 and 1985.
Issued in 20,000 copies (thermic paper LISA 2) and designed again by Philippe Rodier, this new LISA ("Priority Letter" - €0.85 here) is present on the cover below sent on October 25, 2017 from this Postal Museum in Paris (in residence at the Montparnasse Museum before its reopening in 2018). Thank you very much Joël!


A noter ce TAD spécial appliqué sur la lettre, représentant une des 2 boîtes aux lettres ("Symianette") présentes sur la 1ère vignette LISA émise en 2015.
A noter également la mention simplifiée "Musée de la Poste" sur cette vignette au lieu de "L'Adresse Musée de La Poste"sur les 2 vignettes précédentes...
Depuis 1949 et son installation à Nantes, la Fonderie Dejoie (créée en 1929) est l'unique fabricant agréé des célèbres boîtes aux lettres jaunes réparties sur le territoire français.
Cette vignette LISA permet de voir l'évolution de ces boîtes aux lettres entre 1959 (à gauche) et 1985 (à droite).
Depuis 1949, cette société a fabriqué 140000 boîtes aux lettres et en commercialise toujours aujourd'hui environ 1000 par an. Constituant 30% de son activité, la Fonderie Dejoie fabrique également des boîtes aux lettres pour d'autres pays (Maroc, Qatar, Arabie Saoudite...).
To note this special postmark applied on the letter, representing one of the 2 mailboxes ("Symianette") present on the first LISA issued in 2015.
To note also the simplified mention "Musée de la Poste" on this LISA instead of "L'Adresse Musée de La Poste" on the two previous ones...
Since 1949 and its installation in Nantes, the Foundry Dejoie (created in 1929) is the only approved manufacturer of the famous yellow mailboxes spread over the French territory.
This LISA shows the evolution of these letter boxes between 1959 (left) and 1985 (right).
Since 1949, this company has manufactured 140,000 mailboxes and still markets around 1,000 letter boxes per year today. Constituting 30% of its activity, the Foundry Dejoie also manufactures mailboxes for other countries (Morocco, Qatar, Saudi Arabia...). 
 

mercredi 15 novembre 2017

Sepac 2017 (local handcrafts) stamps on cover from Åland

Timbres Sepac 2017 (artisanat local) sur lettre d'Åland 

Pour rappel, la Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) est une association de petites administrations postales européennes, créée en 1999, afin de discuter de diverses questions philatéliques et postales spécifiques à ces petites structures.
Depuis 2007 (thème des paysages), des timbres sur un thème commun sont émis par certains membres (12 cette année) et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010.
Åland participe à ces émissions Sepac depuis 2007 et a émis, le 17 août 2017, son 8ème timbre Sepac, dont le thème cette année est consacré à l'artisanat local (les saisons en 2016).
Ce timbre (1,00€, tirage : 130000), incluant le logo Sepac en haut à gauche, a été utilisé en 2 exemplaires sur la jolie lettre ci-dessous, envoyée le 31 octobre 2017 de Mariehamn, la capitale de cet archipel (région autonome de Finlande) situé dans le golfe de Botnie, entre la Suède et la Finlande. Merci beaucoup Jens !
As a reminder, the Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) is an association of small European postal administrations, created in 1999, in order to discuss various philatelic and postal issues specific to these small structures. 
Since 2007 (theme : landscapes), stamps having a common theme are issued by some members (12 this year) and an election of the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010.
Åland has participated in these Sepac stamps since 2007 and issued, on August 17, 2017, its eighth Sepac stamp, whose theme this year is devoted to local handcrafts (seasons was the theme in 2016).
That stamp (1,00 €, print run: 130,000), including the Sepac logo on the top left, was used in 2 copies on the nice letter below, sent on October 31, 2017 from Mariehamn, the capital of this archipelago (an autonomous region of Finland) located in the Gulf of Bothnia, between Sweden and Finland. Thanks a lot Jens! 


A noter ce cachet triangulaire en bas à gauche sur cette enveloppe, mis en circulation spécialement par la poste d'Åland lors de l'exposition philatélique internationale de Sindelfingen (Allemagne), organisée du 26 au 28 octobre 2017.
Ce cachet évoque les maisons à colombage caractéristiques du centre historique de cette ville du Land du Bade-Wurtemberg (sud-ouest du pays).
Ce timbre (photographie par Tiina Tahvanainen) représente différents bijoux confectionnés par Anna Karlsson, dans son petit atelier situé à Godby (municipalité de Finström).
La particularité de ces bijoux est qu'ils sont fabriqués à partir de matériaux recyclés, comme ces colliers conçus à partir de cuir et de pièces métalliques ou ces boucles d'oreilles confectionnées à partir de duvet d'autruche (fourni par le Safari Game à Eckerö), représentés sur ce timbre.
Anna Karlsson commercialise ces bijoux sous la marque Oktober.
To note this triangular cachet on the bottom left of this envelope, put into circulation especially by the Åland Post during the international philatelic exhibition in Sindelfingen, Germany, organized from 26 to 28 October 2017.
This cachet refers to the half-timbered houses characteristic of the historic center of this town of Baden-Württemberg (south-west of the country).
That stamp (photograph by Tiina Tahvanainen) features various jewelry made by Anna Karlsson, in her small workshop located in Godby (municipality of Finström).
The peculiarity of these jewels is that they are made from recycled materials, such as these necklaces made from leather and metal parts or these earrings made from ostrich feather down (supplied by the Safari Game at Eckerö), represented on that stamp.
Anna Karlsson markets these jewels under the Oktober brand.

mardi 14 novembre 2017

"New General Post Office's inauguration" stamp set on amazing FDC from Singapore

Série "Inauguration du nouveau General Post Office" sur splendide FDC de Singapour

Le 9 octobre 2017, journée mondiale de la poste, la SingPost a officiellement inauguré son nouveau "General Post Office - GPO" ("Bureau de poste principal") situé dans le SingPost Centre Mall.
Symbole du futur du bureau de poste, ce GPO nouvelle génération est le 1er "Smart Post Office" créé par la SingPost, dans lequel les points de vente traditionnels sont complétés par un réseau numérique offrant un accès à tout moment et partout aux services postaux et autres services essentiels !
Ce 9 octobre 2017, une nouvelle série de 4 timbres a été mise en circulation à l'occasion de l'ouverture de ce nouveau GPO.
Un énorme merci Terence pour ce FDC incroyable concernant cette série complète, avec signature (en bas à droite) du créateur de cette série, Wong Wui Kong, qui était présent ce 9 octobre 2017 dans le Philatelic Store (timbre à 1,30$), l'espace dédié à la philatélie dans ce GPO !
On October 9, 2017, the World Post Day, SingPost officially opened its new "General Post Office - GPO" located in the SingPost Center Mall.
Symbol of the future of the post office, this new generation GPO is the first "Smart Post Office" created by SingPost, in which traditional brick-and-mortar outlets are augmented by a digital network that offers anytime and anywhere access to postal and other essential services!
This October 9, 2017, a new series of 4 stamps was released on the occasion of the opening of this new GPO.
A huge thank you Terence for this incredible FDC regarding this complete stamp set, with the signature (bottom right) of the designer of this series, Wong Wui Kong, who was present this October 9, 2017 in the Philatelic Store ($ 1.30 stamp), the space dedicated to philately in this GPO!


L'architecture de ce nouveau GPO, mêlant modernité et patrimoine, est largement inspiré du GPO historique de Singapour (Fullerton Building), ce que rappelle cette jolie série (avec mention "Singapore" imprimée avec une encre dorée) incluant des vues de ce nouveau GPO ainsi que des photographies anciennes concernant différents services postaux.
A noter qu'un nouveau timbre de distributeur a été également émis à cette occasion, un exemplaire (valeur 5c) figurant en bas à gauche sur cette enveloppe (timbre imprimé par la machine automatique SAM (Self-Service Automated Machine) n° 22).
En complément du TAD Premier Jour (le 2ème en partant de la droite), à noter ce cachet rond standard du GPO à droite ainsi que ce cachet rectangulaire (colombe avec une lettre) émis spécialement pour cette inauguration.
Enfin, le cachet spécial rouge à gauche était appliqué sur tous les courriers déposés dans une boîte aux lettres historique rouge (datant de l'ère coloniale), comme celle représentée à gauche sur cette enveloppe, installée dans le Philatelic Store.
The architecture of this new GPO, combining modernity and heritage, is largely inspired by the historical GPO of Singapore (Fullerton Building), what reminds this beautiful stamp series (with mention "Singapore" printed with a gold ink) including views of this new GPO as well as old photographs concerning different postal services.
To note that a new ATM stamp was also issued on this occasion, one (value 5c) being present at the bottom left on this envelope (stamp printed by the automatic machine SAM (Self-Service Automated Machine) No. 22).
In addition to the FDC cancellation (the 2nd from the right), to note also the round standard GPO postmark to the right as well as this rectangular cachet (dove with a letter) issued especially for this inauguration.
Finally, the special red cachet to the left was applied to all the mail placed in a red historic pillar mailbox (dating from the colonial era), such as the one shown on the left on this envelope, installed in the Philatelic Store. 
 

lundi 13 novembre 2017

200 years of letter boxes - special postmark and postal stationery from Czech Republic

200 ans de boîtes aux lettres - TAD spécial et entier postal de République Tchèque

J'avais déjà évoqué sur ce blog ce timbre mis en circulation le 4 octobre 2017, consacré au 200ème anniversaire de l'introduction des premières boites aux lettres sur le territoire tchèque actuel.
Ce timbre (16 CZK), conçu par Pavel Sivko et gravé par Bohumil Šneider, figure en 2 exemplaires sur cette intéressante lettre envoyée de Prague le 14 octobre 2017. Merci beaucoup Slavek !
Pour rappel, les premières boîtes aux lettres ont été installées en 1817 suite à un décret impérial (le pays faisait partie de l'immense empire austro-hongrois) stipulant qu'au moins une boîte aux lettres devait être présente dans chaque bureau postal.
I already mentioned on this blog this stamp put into circulation on October 4, 2017, dedicated to the 200th anniversary of the introduction of the first letter boxes on the current Czech territory.
That stamp (16 CZK), designed by Pavel Sivko and engraved by Bohumil Šneider, is present in two copies on this interesting letter sent from Prague on October 14, 2017. Thank you very much Slavek!
As a reminder, the first letter boxes were installed in 1817 following an imperial decree (the country was part of the vast Austro-Hungarian Empire) stipulating that at least one mailbox should be present in each post office.


Ce timbre a été imprimé en feuille de 30 timbres ainsi que dans un carnet (tirage : 20000) composé de 8 timbres et 4 vignettes, dont 2 figurent ci-dessus, représentant également des boîtes aux lettres datant de l'empire austro-hongrois et de Tchécoslovaquie au début du 20ème siècle.
A noter le TAD spécial appliqué sur cette lettre, incluant la mention "200 let poštovní schránky" à l'intérieur d'une boîte aux lettres stylisée.
Ce TAD, conçu par Bohumír Golda, a été proposé au public ce 14 octobre 2017 par un bureau postal temporaire installé dans le musée postal de Prague.
That stamp was printed in a sheet of 30 stamps as well as in a booklet (print run: 20,000) consisting of 8 stamps and 4 coupons, 2 of which being used above, also representing mailboxes from the Austro-Hungarian Empire and Czechoslovakia in the early 20th century.
To note the special postmark applied to this letter, including the mention "200 let poštovní schránky" inside a stylized mailbox.
This postmark, designed by Bohumír Golda, was offered to the public on October 14, 2017 by a temporary post office in the Postal Museum in Prague.


Du 11 octobre 2017 au 25 février 2018, le musée postal de Prague organise en effet une exposition consacrée également au 200ème anniversaire de ces boîtes aux lettres, ce que rappelle l'entier postal ci-dessus mis en circulation pour l'occasion.
Cette exposition présente bien sûr différentes boîtes aux lettres des collections du musée postal mais aussi des photographies (par Evžen Janoušek) de boîtes à travers le monde ainsi qu'un espace dédié pour les enfants.
Sur l'illustration, un facteur relevant le courrier d'une boîte jaune datant du milieu du 19ème siècle, avec l'emblème impérial (aigle bicéphale) au centre.
Un grand merci Slavek pour l'envoi de cet entier postal (tarif "E" pour un envoi jusqu'à 50g vers l'Europe - 32 CZK actuellement, tirage inconnu) incluant ce même TAD !
From October 11, 2017 to February 25, 2018, the Postal Museum in Prague is indeed organizing an exhibition dedicated to the 200th anniversary of these letter boxes, as recalled by the postal stationery above put into circulation for the occasion.
This exhibition exhibits of course different letter boxes from the collections of the postal museum but also photographs (by Evžen Janoušek) of letter boxes around the world as well as a space dedicated for the children.
On the illustration, a postman picking up mail from a yellow box dating from the middle of the 19th century, with the imperial emblem (double-headed eagle) in the center.
A big thank you Slavek for having sent me this postal stationery (rate "E" for a shipment up to 50g to Europe - 32 CZK currently, unknown print run) including this same postmark! 
 

vendredi 3 novembre 2017

Euromed Postal 2017 joint stamp set from Morocco: Trees in the Mediterranean

Émission commune Euromed Postal 2017 au Maroc : arbres de la Méditerranée

Avec plus d'un mois de retard par rapport à la date officielle d'émission (le 10 juillet cette année), la poste marocaine (Barid Al-Maghrib) a mis en circulation, le 16 août 2017, son timbre Euromed Postal ayant pour thème cette année les arbres de la Méditerranée (après les poissons en 2016 ou les bateaux en 2015).
Pour rappel, depuis 2014, certains des 20 pays membres de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed) émettent chaque année des timbres "Euromed Postal" consacrés à un thème commun, le Maroc participant depuis 2014.
Merci beaucoup Abdelilah pour ce pli envoyé le 19 octobre 2017 de la ville de Khemisset, affranchi avec ce timbre (9 dirhams) !
With more than a month after the official date of issue (July 10 this year), the Moroccan Post (Barid Al-Maghrib) put into circulation, on August 16, 2017, its Euromed Postal stamp having for theme this year the Trees in the Mediterranean (after fish in 2016 or boats in 2015).
As a reminder, since 2014, some of the 20 member countries of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed) are issuing "Euromed Postal" joint stamps every year, devoted to a common theme, Morocco participating since 2014.
Thank you very much Abdelilah for this letter sent on October 19, 2017 from the city of Khemisset, franked with that stamp (9 dirhams)!


Ce timbre (imprimé en France par Phil@poste) représente un chêne-liège (Quercus suber) qui joue un rôle important dans l'économie du pays.
Cette espèce endémique de la Méditerranée occidentale, exploitée principalement pour son écorce qui fournit le liège, est cultivée au Maroc depuis les plaines du littoral jusqu'au Rif Central et le Moyen Atlas.
Avec une superficie de 350000 hectares, le Maroc dispose de 15% des suberaies (forêts de chênes-liège) mondiales. La forêt de la Maâmora est la subéraie de plaine la plus étendue au monde.
Le logo Euromed Postal (un oiseau stylisé) est présent en haut à droite sur ce timbre.
Sauf erreur, à ce jour, seulement 9 autres administrations postales ont émis ce même type de timbre Euromed Postal cette année : Slovénie, Portugal, Grèce, Chypre, Liban, Malte, Croatie, France, Tunisie (sans mentionner le logo officiel).
That stamp (printed in France by Phil@poste) is depicting a cork oak (Quercus suber) which plays an important role in the economy of the country.
This endemic species of the western Mediterranean, exploited mainly for its bark providing cork, is growing in Morocco from the coastal plains to the Central Rif and the Middle Atlas.
With an area of 350,000 hectares, Morocco has 15% of the forests of oak-cork in the world. The forest of Maâmora is the biggest lowland oak-cork forest in the world.
The Euromed Postal logo (a stylized bird) is present at the top right on that stamp.
To the best of my knowledge, so far only 9 other postal administrations have issued the same type of Euromed Postal stamp this year: Slovenia, Portugal, Greece, Cyprus, Lebanon, Malta, Croatia, France, Tunisia (not including the official logo).

"Half a century with Jára Cimrman" - special stamp and postmark in Czech Republic

"Un demi-siècle avec Jára Cimrman" - timbres et TAD spéciaux en Rép. Tchèque

La poste tchèque avait déjà mis en circulation en 2014 deux timbres ronds (profils) consacrés à Jára Cimrman, un personnage fictif inventé par deux dramaturges et acteurs, Zdeněk Svěrák et Ladislav Smoljak, en 1967.
Les 2 auteurs ont écrit jusqu'à aujourd'hui trois long-métrages et douze pièces de théâtre mettant en scène ce personnage, élu "le plus grand tchèque de tous les temps" lors d'une enquête réalisée en 2005 par la télévision tchèque !
Bref, ce personnage imaginaire illustre à merveille l'humour et l'autodérision tchèque et méritait bien un nouveau timbre, mis en circulation le 4 octobre 2017 dans un carnet composé de 8 timbres autocollants (tarif domestique "A" - 16 CZK actuellement).
The Czech Post had already put into circulation in 2014 two round stamps (profiles) dedicated to Jára Cimrman, a fictional character invented by two playwrights and actors, Zdeněk Svěrák and Ladislav Smoljak, in 1967.
The two authors have written to date three films and twelve theater dramas featuring this character, elected "the greatest Czech of all time" in a survey conducted in 2005 by Czech TV!
In short, this imaginary character perfectly illustrates the Czech humor and self-deprecation and deserved for sure a new stamp, put into circulation on October 4, 2017 in a booklet composed of 8 self-adhesive stamps (domestic "A" rate - 16 CZK currently).


Après des profils en 2014, c'est cette fois le buste auto-portrait de Jára Cimrman qui est représenté sur ce timbre, en 2 exemplaires sur cette intéressante lettre ci-dessus, avec TAD spécial du 17 octobre 2017, conçu par Jaroslav et Michal Weigelovi, également les auteurs du timbre. Merci beaucoup Slavek !
Ce TAD était proposé au public par le bureau de poste principal de Prague 1 ainsi qu'au théâtre Jára Cimrman ("Divadlo Járy Cimrmana"), qui célèbre en même temps ses 50 ans, une des institutions culturelles les plus populaires de Prague (district de Žižkov).
Selon la légende, ce buste aurait été endommagé par le fabricant de chapeaux Lešner, qui l'aurait utilisé comme moule pour ses chapeaux et l'aurait alors défiguré...
After Cimrman's profiles in 2014, it is this time the self-portrait bust of Jára Cimrman which is represented on that stamp, in two copies on this interesting letter above, with this special postmark dated October 17, 2017, designed by Jaroslav and Michal Weigelovi, also the authors of the stamp. Thank you very much Slavek!
This postmark was offered to the public by the main Post Office of Prague 1 as well as at the Jára Cimrman Theater ("Divadlo Járy Cimrmana"), celebrating also its 50th anniversary this year, one of Prague's most popular cultural institutions (Žižkov district).
According to legend, this bust would have been damaged by the hat maker Lešner, who would have used the sculpture as a mold to steam hats, whereby he defaced it.


Bret a eu la gentillesse de m'envoyer le feuillet Premier Jour ci-dessus concernant ce timbre ainsi que le carnet ci-dessous dans lequel il a été imprimé.
A noter qu'aucun TAD Premier Jour spécial n'a été émis mais uniquement ce cachet normal ci-dessus comportant la mention "den vydání" ("Jour d'émission"), Prague et la date d'émission.
Bret was kind enough to send me the First Day sheet above regarding that stamp as well as the booklet below in which it was printed.
To note that no special FDC cancellation has been issued but only this normal hand postmark above with the words "den vydání" ("Day of Issue"), Prague and the date of issue.


La couverture de ce carnet est aussi loufoque que le timbre avec notamment cette description du buste : "L'auto-sculpture de la tête de Jára Cimrman, endommagée par le fabricant de chapeaux Lešner. Seuls les deux orbites (2), deux trous d'oreille (3), deux mentons (5), la bosse d'un génie (1), et une impression en forme de T (4) après une blessure avec une poutrelle en fer, peuvent être vus".
The cover of this booklet is as crazy as the stamp with in particular this description of the bust: "Jára Cimrman’s self-sculpture of his head, damaged by hat maker Lešner. Only the two eye sockets (2), two ear holes (3), two chins (5), the bump of a genius (1), and a T-shaped impression (4) after an injury with an iron T-beam are left to be seen".


Jára Cimrman serait né à Vienne entre 1853 et 1859, d'une mère autrichienne (une actrice) et de père tchèque (un tailleur) et est porté disparu depuis 1914, dans la région de Liptákov...
La partie gauche de ce cette couverture ci-dessus mentionne : "Il est de notoriété publique que Jára Cimrman a toujours pris pour règle de se faire photographier à distance et surtout parmi un grand nombre de personnes... refusant d'être décrit comme un concept individuel, parce qu'il se considérait comme une partie de l'humanité" !
It seems Jára Cimrman was born in Vienna between 1853 and 1859, son of an Austrian mother (an actress) and a Czech father (a tailor) and has been missing since 1914 in the Liptákov region...
The left side of this cover above mentions : "It is common knowledge that Jára Cimrman made it a rule always to be photographed from a distance and mostly among a large group of people. He refused to be portrayed as he put it, “wie ein Einzelbegriff,” or as an individual concept, because he deemed himself a part of humanity."!

Tribute to composer Nadia Boulanger on French stamp

Hommage à la compositrice Nadia Boulanger sur timbre de France

Le 16 septembre 2017, un timbre a été mis en vente anticipée par la poste française, consacré à la compositrice, pianiste, professeur et chef d'orchestre Nadia Boulanger (1887-1979), à l'occasion du 130ème anniversaire de sa naissance.
Ce très joli timbre (0,85€, tirage : 900000), créé par Florence Gendre et gravé par Pierre Albuisson, figure sur la lettre ci-dessous avec TAD spécial, daté du 10 octobre 2017, du Service des Oblitérations Philatéliques, relocalisé depuis cette année à Boulazac (24), siège de l'imprimerie de Phil@poste.
La prévente de ce timbre avait lieu à Paris et à Gargenville (78) où Nadia Boulanger et sa sœur Lili ont vécu (leur maison a été réhabilitée et ouverte au public en 2008).
On September 16, 2017 (first day of issue), a stamp was put into circulation by the French Post, dedicated to the composer, pianist, teacher and conductor Nadia Boulanger (1887-1979), on the occasion of the 130th anniversary of her birth.
This very pretty stamp (€ 0.85, print run: 900,000), designed by Florence Gendre and engraved by Pierre Albuisson, appears on the letter below with the special cancellation, dated October 10, 2017, of the "Service des Oblitérations Philatéliques" ("Philatelic cancellations' Department"), relocated since this year to Boulazac (24), headquarters of Phil@poste printing house.
The preview sale of that stamp was held in Paris and Gargenville (78) where Nadia Boulanger and her sister Lili lived (their house was rehabilitated and opened to the public in 2008).


Ce timbre montre un portrait de Nadia Boulanger (d'après une photo du centre international Nadia et Lili Boulanger) avec une partition dans le fond (non identifiée ?).
Nadia Boulanger fut un enfant prodige, entrant au Conservatoire de Paris à seulement 9 ans, étudiant alors le piano et l'orgue, avant de suivre les cours de Gabriel Fauré.
A partir de 1904 (et jusqu'à la fin de sa vie), elle a transmis son savoir en enseignant chez elle à Paris, à l'école normale de musique ou au conservatoire de musique à Paris et à Fontainebleau.
Elle fut considérée comme l'ambassadrice de la musique française aux USA ou elle fit de nombreuses tournées au milieu du 20ème siècle, enseignant alors dans les plus grandes universités et dirigeant les orchestres les plus réputés (souvent une première pour une femme).
La Principauté de Monaco avait déjà émis des timbres consacrés à Nadia Boulanger, en 1985 et 2005 (avec sa sœur Lili).
That stamp shows a portrait of Nadia Boulanger (from a photo of the Nadia and Lili Boulanger International Center) with a score in the background (unidentified?).
Nadia Boulanger was a child prodigy, entering the Paris Conservatory when she was only 9 years old, studying piano and organ, before taking lessons from Gabriel Fauré.
From 1904 (and until the end of her life), she passed on her knowledge teaching at her home in Paris, at the "Ecole normale de musique" or at the conservatory of music in Paris and Fontainebleau.
She was considered as the ambassador of French music in the USA where she toured extensively in the middle of the 20th century, teaching at major universities and conducting the most famous orchestras (often a first for a woman).
The Principality of Monaco had already issued stamps dedicated to Nadia Boulanger, in 1985 and 2005 (with her sister Lili).

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...